![]() ![]() There is little need to criticize or comment on FitzGerald's accomplishment itself, as the poems are among the best known in the English language.Ī few points are to be noted, however, first and foremost that FitzGerald's version is not eminently true to Khayyam's original. Great poetry it is indeed, simple quatrains where East seems to meet West in a conjoining of Eastern mysticism and poetry and nineteenth century Western language and expression. ![]() Comparative Texts of all of FitzGerald's translations (very useful !)Ī : not necessarily true to the original, but an English classicĮdward FitzGerald's famous translation of the Rubáiyát is a complex beast.Critical Texts of all four editions of FitzGerald's English translations.Note that this review refers specifically to the Critical Edition, edited by Christopher Decker.General information | our review | links | about the author | about the translator ![]() Trying to meet all your book preview and review needs. Rubáiyát of Omar Khayyám - Omar Khayyam (Edward FitzGerald) ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |